onsdag 21 februari 2018

Modersmålet som resurs

Den 21 februari är det Modersmålets dag. Eftersom vi vill ta alla tillfällen i akt att lyfta fram elevernas modersmål och flerspråkighet som en resurs så utmanade vi alla skolans elever att under denna vecka lära sig nya ord och fraser på olika språk. De elever som ville fick vara med och spela in en film där de sa "hej, jag heter... hejdå" på sina respektive modersmål. Vi fick nästan alla av våra ca 20 språk på skolan representerade av elever från fskl - åk 6 inklusive särskolan: svenska, norska, finska, engelska, spanska, polska, ryska, litauiska, tyska, ungerska, dari, pashto, persiska, arabiska, turkiska och kingamulenge. Filmen ska visas i alla klasser på Modersmålsdagen. Tack till alla modiga elever som ställde upp och tack till vår duktiga modersmålslärare och studiehandledare Hamed som redigerade filmen! (Tyvärr kan vi inte visa den här på grund av publiceringsskäl.)


Vi satte också upp Europeiska språkrådets fina A4-planscher med ord och fraser på de europeiska språk vi har representerade på skolan och kompletterade med att göra egna liknande på arabiska och persiska. Vi placerade dem på en vägg där eleverna kan läsa och träna på de olika språken på väg till och från matsalen. Via den här länken kan man också lyssna och träna på några enkla ord och fraser på flera av våra europeiska språk: Languages take you further. I slutet av veckan ska vi se hur många nya ord de olika klasserna har lärt sig!


Att uppmärksamma elevernas språkliga mångfald en specifik dag kan bli ett roligt inslag i undervisningen, men det viktigaste är såklart att låta modersmålet bli en resurs i det vardagliga skolarbetet. Då menar jag inte bara i form av studiehandledning och modersmålsundervisning, utan hur kan man utnyttja modersmålet som resurs i alla skolämnen? Många av oss som undervisar i skolan behärskar bara svenska och i bästa fall engelska som undervisningsspråk, hur kan vi ändå låta eleverna dra nytta av sitt modersmål i vår undervisning?

Det viktigaste är att ha ett tillåtande klimat där du som lärare tillåter att de flerspråkiga eleverna får använda sitt modersmål i inlärningssituationer. Om de är läs och skrivkunniga på modersmålet kan de skriva och anteckna på sitt modersmål för att sedan översätta till svenska. Se till att erbjuda flerspråkig litteratur, idag finns det många "tvilling-böcker" att tillgå, d v s böcker att läsa på både svenska och andra språk. Om man har flera elever som talar samma språk i klassrummet kanske de kan samtala tillsammans ibland - men inte alltid - de måste också inkluderas och kunna arbeta med andra klasskamrater såklart. Många av våra klasser på skolan arbetar med lär-par och man kan då med fördel para ihop elever med samma modersmål för att först få diskutera på sitt starkaste språk för att sedan sätta ord på sina tankar och delge de andra i klassen på svenska. Det viktiga är att man följer upp diskussionerna.

Visa också ett genuint intresse och lyft fram den flerspråkighet som finns i klassrummet. Vi frågar ofta eleverna  i vår undervisning vad olika ord heter på deras modersmål. Detsamma kan man såklart göra i den ordinarie ämnesundervisningen i klassrummet. När man introducerar nya ord kan man fråga efter vad det heter på de språk som talas av eleverna i klassen. Det tar bara någon sekund extra men gör stor skillnad! I länken här nedan från Skolverket kan du se ett fint exempel på detta samtidigt som du kan se hur man kan arbeta med ordmedvetenheten med hjälp av ett "tankar om ord"-schema:


Man kan också med enkla medel själv göra ord och begreppslistor på olika språk. Pedagog Värmland har gjort ett filmklipp hur man kan göra egna ämnesrelaterade ordlistor. Det finns också en färdig ordbank med illustrerade ordlistor inom olika ämnesområden som är fritt att använda, se länken här nedan:


Min sva-kollega Madeleine brukar ta hjälp av våra duktiga studiehandledare för att göra egna ord och begreppslistor till läsläxorna på lågstadiet. Det är viktigt för de flerspråkiga eleverna att känna samhörighet i det som klasskamraterna arbetar med i klassrummet. Med hjälp av ord och begreppslistor och steget före-undervisning för att ge den viktiga förförståelsen så kan de flerspråkiga eleverna delta i klassens gemensamma arbete med läseboken.


Låt flerspråkigheten få ta plats och även synas på väggarna i klassrummet och på skolan. Precis som man  har stöttande genreplanscher eller expertord synliga på svenska så kan man ha det på övriga språk som finns i klassen som stöttning för de flerspråkiga eleverna. Visa på olika sätt att skolan är flerspråkig så att eleverna kan vara stolta över det och se det som en tillgång!


Det finns så klart många digitala resurser att ta hjälp av där eleverna kan få använda modersmålet som resurs i undervisningen och samtidigt utveckla svenska språket. I vår kommun använder vi Inläsningstjänst som är till stor hjälp för de flerspråkiga eleverna. På vår skola har vi också ett pilotprojekt där vi provar Studi.se som är ett flerspråkigt digitalt läromedel. Där kan man se på filmer på svenska som dessutom finns översatta till flera olika språk. Efter filmerna kan man prova sina kunskaper genom att svara på frågor genom ett quiz. Det finns filmer om många olika ämnesområden, textgenrer och lässtrategier. Det finns flera andra liknande tjänster och abonnemang som också är bra, dessvärre kostar de flesta. På UR finns det en hel del material översatt till olika språk, bl a filmer, inlästa sagor och andra berättelser och jag vet att det är nytt bra material på gång att lanseras också! Dessutom helt gratis att använda!

För er som vill läsa mer om hur man kan använda modersmålet som resurs i undervisningen så kan ni kika i den nya boken Transspråkande i teori och praktik. Transspråkande - translanguaging - innebär att man på ett medvetet sätt använder elevernas flerspråkighet som en resurs i undervisningen och att man låter eleverna använda alla sina språk som resurs i lärandet. Där kan man bl a få konkreta exempel på hur man kan jobba med transspråkande i undervisningen utifrån en flerspråkig norm.


Vill man hellre läsa bloggar så kan jag rekommendera att läsa om translanguaging och mycket mer i frokenhulya.wordpress.com.


Hej då! Good bye! Au revoir! Auf Wiedersehen! Sayonara! Khodafez!